Ha ancora senso ingaggiare un servizio di traduzioni a pagamento nell’era di Google Translate e dell’IA? Perché accettare i tempi e i costi di un traduttore italiano inglese o un traduttore inglese italiano professionale quando si può avere tutto, immediatamente e gratis?

Tradurre non significa solo rendere meccanicamente un testo in un’altra lingua, rispettandone (si spera) le regole grammaticali. Significa anche e soprattutto precisione, comprensione e resa delle sfumature culturali, i riferimenti, gli idiomi e le espressioni più o meno gergali.

Molti sono comprensibilmente tentati di affidarsi a servizi di traduzione gratuiti per risparmiare denaro, soprattutto in periodi di crisi. Tuttavia, c’è quasi sempre uno scotto da pagare e la soddisfazione di avere speso poco si trasforma presto in pentimento per i problemi, ulteriori spese e perdite causati da questa scelta. La verità è che solo un servizio di traduzioni o un traduttore professionale è in grado di garantire precisione, qualità, affidabilità e risultati pronti all’uso, senza ulteriori revisioni, costi e perdite di tempo.

In questo articolo, vediamo perché ha ancora senso e, anzi, è sempre più importante collaborare con un servizio di traduzioni a pagamento e come si può scegliere quello che meglio risponde alle proprie esigenze.

Ma cosa sono esattamente le traduzioni professionali?

Le traduzioni professionali sono un servizio fornito da esperti con una profonda conoscenza di una o più lingue, culture e/o settori, rivolto alle aziende che vogliono espandersi in altri mercati o che vogliono conquistare un vantaggio competitivo rispetto ai concorrenti.

Nonostante siano solitamente in grado di effettuare traduzioni in una vasta gamma di settori, questi professionisti hanno quasi sempre uno o più campi di specializzazione e sono esperti nel costruire database linguistici personalizzati per le esigenze di ciascun cliente. Sono vere e proprie figure chiave nell’assistere le aziende a comunicare con i mercati globali, aumentare le vendite e costruire un’immagine e una reputazione che attraggano potenziali clienti.

Perché scegliere le traduzioni a pagamento quando esistono i servizi di traduzione gratuiti?

Perché pagare per avere qualcosa? Perché nella maggior parte dei casi, pagare significa ricevere qualità. Se c’è una perdita in un tubo, si chiama un idraulico; se si hanno problemi legali, ci si affida a un avvocato; se si soffre di una malattia, si consulta un medico. Lo stesso vale per le traduzioni: se il risultato è importante, bisogna essere disposti a pagare un professionista per assicurarsi competenza e qualità.

Le traduzioni automatiche sono gratuite, ma raramente sono precise o soddisfacenti e non sono assolutamente in grado di intercettare (e ancor meno di tradurre) tone of voice, modi di dire, sfumature, ironia, frasi idiomatiche, slang, ecc. La verità è che l’unico servizio in grado di garantire qualità, precisione e comprensione del testo è un traduttore in carne e ossa con competenza ed esperienza. E queste sono qualità che si pagano. Alcuni degli ambiti in cui questo è più evidente sono il marketing e la pubblicità, compresi testi di siti web, comunicati stampa, presentazioni e descrizioni di prodotti e servizi, post e campagne pubblicitarie sia social che offline; la traduzione di libri come saggi e romanzi; e le traduzioni con implicazioni legali come procedure ufficiali, contratti, cartelle cliniche, manuali di istruzioni, certificati di vario tipo, ecc.

Ma vediamo anche il rovescio della medaglia. Quali sono i rischi di affidarsi a un servizio gratuito e non professionale? Per un’azienda questo potrebbe significare perdere denaro, potenziali clienti e opportunità. Perché? Immaginiamo che un potenziale cliente stia guardando il vostro sito web. Purtroppo per risparmiare vi siete affidati a un traduttore automatico o a un traduttore improvvisato e la traduzione va da poco chiara a pessima, al limite del risibile. Il potenziale cliente penserà, “mi serve questo prodotto/servizio, ma questa azienda non si cura nemmeno di offrire ai clienti un sito web comprensibile, figuriamoci se può essere un fornitore affidabile”. Conclusione ragionevole. Se un’azienda non è attenta ai messaggi che comunica attraverso i propri testi, che cura del cliente e che qualità può offrire? Sarà seria nel fornire i propri prodotti o servizi? Tutti questi dubbi porteranno un potenziale cliente a scegliere qualcun altro che ispiri maggiore fiducia, molto probabilmente attraverso una comunicazione multilingua chiara e tradotta in modo professionale.

Viceversa, investendo in un servizio di traduzioni professionale si può essere sicuri che testi e contenuti saranno chiari e precisi, rispecchiando l’affidabilità dell’azienda. Questo può fare una grossa differenza, soprattutto quando si tratta di ambiti sensibili.

Come scegliere il servizio di traduzioni a pagamento giusto per le proprie esigenze?

Una volta compresa l’importanza di affidarsi a un servizio di traduzioni a pagamento, il passo successivo è cercare di spendere il proprio denaro nel migliore dei modi, scegliendo il partner giusto. Ecco alcuni consigli per ottenere il massimo ritorno sul proprio investimento:

  • Scegliere un traduttore specializzato che abbia familiarità ed esperienza nel proprio settore.
  • Preferire traduttori in grado di offrire servizi che vanno al di là della semplice traduzione, come la transcreation. Questo garantirà traduzioni ancora più naturali e scorrevoli, praticamente indistinguibili dagli originali, con un chiaro e immediato ritorno di immagine per l’azienda.
  • Affidarsi a un traduttore che fa domande e che dedica tempo a comprendere e conoscere l’azienda per cui traduce.
  • Essere chiari in merito alle proprie esigenze, aspettative, tone of voice desiderato, pubblico di riferimento e altri aspetti importanti. La cosa migliore è fornire al traduttore un brief e poi discuterne.
  • Essere disposti a comunicare e dialogare con il traduttore per tutta la durata del lavoro, per chiarire eventuali punti critici e aiutare il professionista a garantire risultati perfetti.

In conclusione: i benefici delle traduzioni a pagamento

In conclusione, perché mai pagare cifre che possono sembrare molto alte per avere traduzioni professionali? Il motivo principale è evitare abbagli imbarazzanti che possono seriamente compromettere la propria reputazione e la possibilità di attrarre potenziali clienti. Se ci si rende conto di questo aspetto, si comprenderà come il costo di un traduttore professionale è sempre denaro ben speso.

Condividi questo articolo