Quando si cerca un traduttore, molti si rivolgono a Google con ricerche come “Traduzioni italiano inglese prezzo”. Il risultato è un vero labirinto di cifre, varabili, consigli, guide, ecc. Come districarsi fra tutte queste informazioni?

Traduzioni italiano inglese prezzo: come viene calcolato

Partiamo dalle basi. Oggi il tipico traduttore italiano inglese e traduttore inglese italiano calcola in costo delle traduzioni a parola, in una fascia che può variare da €0,05 a €0,15 a seconda di numerosi fattori che vedremo fra poco. Ci sono tuttavia traduttori che basano il prezzo sul numero di cartelle, normalmente 1500 parole, o sul tempo impiegato per l’esecuzione del lavoro. Quindi, quando si collabora con un traduttore, la prima cosa da fare è capire come viene calcolato il costo.

Quali fattori influiscono sul prezzo delle traduzioni italiano inglese

Il prezzo di una traduzione italiano inglese varia a seconda di diversi fattori, come la complessità del testo, il volume, i tempi di consegna, eventuali ripetizioni, ecc. Vediamo i principali.

Complessità del testo

I contenuti complessi o tecnici, come per esempio testi particolarmente creativi, contratti legali o testi di ingegneria, richiedono conoscenze avanzate di questi argomenti.

È quindi essenziale rivolgersi a un traduttore specializzato che abbia familiarità con questi ambiti e con la terminologia tecnica richiesta; o, al contrario, che sia specializzato nel rendere testi creativi in un’altra lingua senza dare l’impressione di una traduzione. Come in tutti i settori, la competenza ha un costo e questo tipo di traduzioni specialistiche avranno un prezzo maggiore rispetto a quelle più semplici e generaliste.

Volume e tempi di consegna

Una traduzione urgente o molto corposa (o un insieme delle due cose) richiede la disponibilità immediata del traduttore, che dovrà dedicarsi completamente al lavoro in questione per garantire la consegna entro la data stabilita. Questo potrebbe avere un impatto sul prezzo del progetto. Anche le traduzioni ricorrenti possono influire sul costo: un volume regolare di lavoro permette al traduttore di organizzarsi in anticipo e, di conseguenza, di offrire una tariffa più bassa. Inoltre, lavorare sempre con lo stesso traduttore permette di instaurare un rapporto di fiducia e conoscenza reciproche, a tutto vantaggio della qualità del lavoro.

Tipo di servizio

Il mondo delle traduzioni è molto vasto e in continua evoluzione. Vi sono diverse tipologie di servizi disponibili con tariffe ugualmente variabili: traduzioni certificate, traduzioni tecniche, transcreation, localizzazione, revisione, ecc. Le traduzioni eseguite da un traduttore in carne e ossa sono solitamente più care di quelle fatte da una macchina, ma è anche vero che la qualità è molto superiore. Anche le traduzioni certificate spesso costano di più, poiché il traduttore si assume la responsabilità legale del testo tradotto. Un caso particolare è la MTPE o machine translation post-editing, cioè la revisione e correzione di un testo che è stato inizialmente tradotto da una macchina. Si tratta di un servizio che a prima vista dovrebbe costare meno di una traduzione standard, dato che teoricamente il traduttore può limitarsi a rivedere il testo ed eventualmente apportare qualche piccola modifica. In realtà, ad eccezione di testi molto semplici, la maggior parte delle traduzioni eseguite automaticamente necessitano di pensanti interventi di correzione da parte di un traduttore umano, spesso richiedendo più tempo e impegno rispetto a una traduzione standard. È quindi un servizio che può velocizzare e semplificare il processo di traduzione, ma occorre prestare molta attenzione al tipo di testi tradotti con questa metodologia.

Ripetizioni

Oggi è molto diffusa la pratica di contare quante volte una parola viene ripetuta in un testo ed eliminare tali ripetizioni dal conteggio del costo. Si tratta di una pratica sicuramente corretta quando ci sono intere frasi o interi paragrafi ripetuti, ma la sua applicazione nel caso delle singole parole può essere problematica. Come è facile immaginare, una parola può avere vari significati o essere utilizzata con diverse accezioni, richiedendo una traduzione diversa di volta in volta. Di conseguenza, se da una parte le ripetizioni possono ridurre il costo di una traduzione, dall’altra si tratta di un fattore che va considerato attentamente.

Traduzioni italiano inglese prezzo: a cosa stare attenti

Come in molti ambiti della vita, “più economico” non significa necessariamente “meglio”. Quando si cerca un traduttore a cui affidare il proprio materiale, il cui sviluppo è spesso costato tempo e denaro, è fondamentale scegliere il servizio giusto. Vediamo le principali “trappole” in cui ci si può imbattere.

Prezzi troppo bassi e servizi gratuiti

È buona regola diffidare sempre di chi promette ottimi risultati a un costo bassissimo o addirittura gratis. Come detto in precedenza, la competenza ha un costo ma è anche il solo modo per ottenere un lavoro ben fatto. Di conseguenza, chi offre prezzi troppo bassi spesso punta sulla quantità piuttosto che sulla qualità, con i risultati che si possono immaginare. Anche i servizi gratuiti come i traduttori online comportano questo rischio, al punto che i testi tradotti automaticamente richiedono quasi sempre pesanti interventi di revisione da parte di traduttori qualificati, finendo comunque per costare tempo e denaro.

Traduttori improvvisati o non professionali

A volte per paura di spendere troppo ci si affida a traduttori non professionali, pensando che basti una buona conoscenza di una lingua per potere tradurre. Questo è falso, come è falso che chiunque con una buona conoscenza della legge possa fare l’avvocato. Il traduttore è una professione che richiedere preparazione ed esperienza specifica e solo chi lo fa di mestiere può garantire il risultato desiderato.

Facilità di comunicazione

Non è pensabile che un’azienda possa aspettare uno e due giorni per avere un preventivo o la risposta a una mail. Un traduttore deve garantire facilità e, nel limite del possibile, velocità nella comunicazione con i clienti.

Specializzazione

Ad accezioni di testi molto generici, è sempre bene rivolgersi a un traduttore specializzato. Questo garantisce conoscenza della terminologia corretta, maggiore velocità di consegna e più affidabilità. Questo è vero non solo per i classici ambiti tecnici come le traduzioni legali, mediche, ingegneristiche, ecc. ma anche per campi meno ovvi come il settore alimentare, quello del turismo, il marketing e molti altri. Ci sono poi testi la cui produzione richiede grande creatività come pubblicità, payoff, slogan, post sui social network, ecc. e che devono essere tradotti da transcreator professionisti. Insomma, la specializzazione aggiunge notevole qualità al risultato finale.

Condividi questo articolo