Il materiale di comunicazione di un’azienda è la sua vetrina verso i clienti sia esistenti che potenziali e, per avere una vetrina di qualità, la sola soluzione è affidarsi a un servizio di traduzioni professionali. Quale attività vorrebbe presentarsi al proprio pubblico con una vetrina caotica, disordinata e poco curata, o dare l’impressione di mancanza di attenzione e professionalità? In questo articolo, vediamo i vantaggi di scegliere un traduttore italiano inglese o un traduttore inglese italiano professionale.

Non dimentichiamo che la comunicazione e il marketing rappresentano la principale modalità con cui i potenziali clienti raccolgono informazioni su un’azienda prima di acquistarne i prodotti e servizi. Di conseguenza, tutto il materiale pubblicato (che siano siti web, post e campagne sui social media, banner, pubblicità, brochure, mailing, ecc.) deve veicolare un’immagine veritiera e precisa dell’attività.

I materiali tradotti in modo approssimativo non solo non rendono giustizia alla professionalità di un’attività e alla qualità dei suoi prodotti e servizi, vanificando le risorse impiegate nella creazione di contenuti di qualità, ma ne creano un’idea distorta e penalizzante.

Rivolgersi a traduttori improvvisati o senza esperienza è molto rischioso, ma ancora peggio è affidarsi a servizi di traduzione automatica online come Google Translate. Queste app funzionano bene per comprendere il menu di un ristorante all’estero, per lo scambio di semplici informazioni o per scrivere brevi email, ma non possono certamente sostituire l’esperienza e le capacità di un traduttore in carne e ossa.

Il traduttore deve essere visto come una figura professionale a cui è richiesto molto più della semplice conoscenza di una o più lingue, per quanto approfondita. Non rivolgersi a un servizio di traduzioni professionali può causare danni anche gravi alla reputazione e all’immagine di un marchio: messaggi e significati alterati, frasi chiave travisate e mancanza di precisione possono dipingere un’immagine molto negativa nella mente dei potenziali clienti.

Spesso si pensa che sia la sostanza che conta e se un’azienda propone prodotti e servizi validi, i clienti non potranno che riconoscerlo. Tutto vero, ma il cliente deve potersi fidare prima di acquistare. E come può scegliere di fidarsi? Chi comprerebbe un’auto da un sito web incomprensibile e chiaramente mal tradotto? Al di là della difficoltà di comprensione (già di per sé molto problematica), la poca qualità delle traduzioni è un campanello d’allarme che induce il cliente a cercare un altro fornitore che dimostri maggiore cura per la propria vetrina.

Nessuna azienda vorrebbe questo.

Vediamo quindi i reali e concreti vantaggi dell’affidarsi a un servizio di traduzioni professionali.

  1. Le traduzioni professionali garantiscono qualità

Che si tratti di espandersi in nuovi mercati o lanciare un nuovo prodotto, è fondamentale costruirsi una buona reputazione e comunicare i propri valori e messaggi in modo chiaro e preciso. I traduttori professionali non sono solo ottimi conoscitori di una lingua, sono anche in grado di sfruttarla al meglio per massimizzare l’efficacia di un contenuto in modo rapido e affidabile.

  1. Conoscenza approfondita di un settore

La maggior parte dei traduttori professionali è specializzato in un particolare settore. Questo dà loro una conoscenza molto approfondita della materia e della terminologia tecnica utilizzata, garantendo una qualità di lavoro ancora maggiore. Che si tratti di chimica, ingegneria, farmaceutica, food&beverage o moda, scegliere un servizio di traduzioni professionali specializzato è sempre la migliore soluzione.

  1. Correttezza culturale

I traduttori professionisti non sono solo immersi in una o più lingue, ma anche nella cultura del Paese dove queste sono parlate. La mancanza di conoscenza di questo aspetto può portare a errori grossolani e imbarazzanti ma anche a problemi legali; tutto questo può essere facilmente evitato affidandosi a un traduttore che conosca bene le regole sociali e culturali ma anche le normative e i regolamenti di un Paese.

  1. Le traduzioni professionali garantiscono una comunicazione efficace

Per entrare in contatto con potenziali clienti e partner all’estero, è necessario superare sia le barriere linguistiche che culturali e comunicare nel modo più efficace possibile. Google Translate, la IA e i modelli di machine learning non sono ancora in grado di affrontare le sfumature e le sottigliezze di una lingua.

Per entrare con successo in un mercato, facendo capire al pubblico il proprio lavoro, le particolarità dell’offerta e il proprio valore aggiunto, è fondamentale trasmettere il messaggio in modo il più possibile chiaro e preciso, ma anche accattivante. E chi meglio di uno specialista è in grado di riprodurre la vasta gamma di tonalità linguistiche e culturali necessarie a rendere la propria comunicazione top of mind?

  1. Consegne puntuali

Può sembrare un aspetto scontato, ma l’importanza della puntualità non è da sottovalutare. Un professionista sa come prendere in carico un progetto di traduzione e inserirlo nella programmazione del lavoro a seconda dei propri impegni, rispettando la data di consegna concordata senza chiedere proroghe e garantendo risultati di qualità.

Viceversa, un traduttore non professionista potrebbe avere altre responsabilità e la consegna puntuale di una traduzione non sarebbe la priorità. Questo può causare considerevoli perdite di tempo, nonché di opportunità di vendita o altro. In più, occuparsi dei ritardi assorbe tempo prezioso, distraendo i collaboratori dai propri compiti principali.

  1. Precisione e rigore

Un servizio di traduzioni professionali garantisce che i contenuti tradotti siano precisi e chiari come gli originali. Questo elimina il rischio di incomprensioni, di lunghi chiarimenti via email con i clienti nella fase pre-vendita e di reclami e richieste di rimborso nel post-vendita perché le aspettative sono state fuorviate da testi poco chiari.

  1. Le traduzioni professionali sono chiavi in mano

Spesso, scegliere servizi di traduzione a poco prezzo o gratuiti porta a risultati di bassa qualità, che necessitano di ulteriori revisioni e correzioni, anche corpose. Viceversa, il lavoro di un traduttore professionale è pronto per la pubblicazione, che sia online o cartacea, facendo risparmiare tempo e denaro e senza mettere alla prova la pazienza di chi si occupa del progetto.

  1. Coerenza

Un professionista sa come garantire la coerenza di un testo dall’inizio alla fine. Questo implica l’uso della stessa terminologia oltre a mantenere riferimenti, rimandi, ecc. importanti per la comprensione del messaggio. I traduttori spesso usano software che li aiutano in questo, soprattutto quando si tratta di testi lunghi. La coerenza è essenziale per qualsiasi tipo di materiale, che si tratti di terminologia tecnica, che deve essere chiara e comprensibile, o di testi di marketing, che devono trasmettere un’immagine unitaria e coesa del brand.

  1. Traduzioni multilingua

Una realtà internazionale ha spesso necessità di tradurre i propri materiali e contenuti in più lingue. Molti traduttori professionali hanno una rete di conoscenze di comprovata competenza che permette loro di offrire traduzioni in varie lingue, garantendo risultati di alta qualità.

In conclusione, perché rischiare di dovere affrontare perdite e problemi per risparmiare pochi euro? Non bisogna sottovalutare l’importanza di avere testi ben tradotti e qualsiasi eventuale risparmio non vale certamente le conseguenze negative causate da traduzioni approssimative. È meglio iniziare con il piede giusto investendo fin da subito in un servizio di traduzioni professionali, evitando ingenti spese, problemi e perdite di tempo in un secondo momento.

Condividi questo articolo